中央财经大学翻译硕士考研辅导培训班全国各号码《今日汇总》:中财外国语学院翻译硕士考研经验与心得重点

中央财经大学翻译硕士考研经验与心得重点
考研政治方面:
政治,我高中文科出身,高中担任班里的政治科代表,政治我是从九月底开始复习的,为了保证自己的复习质量,效果真的不错。每天晚上吃完饭,站在那里看一个小时政治,消化消化。政治后来花的时间越来越多,然后考政治前看最后肖秀荣六套卷到十一点半,第二天考了其中一道大题,现在想想,其实那样也不太好,第二天头昏昏沉沉的。政治除了红宝书我都用的肖秀荣,自己感觉挺不错,有的人说六套卷背了也只有一道大题猜中,但是我觉得一道大题压中也已经很不错了。不要想投机取巧,至于说要背什么精编版的,自己感觉看看就可以,除了最后六套卷和八套卷可以挑些背背,我六套卷出来那会,每晚会在图书馆没人的地方小声背十五到二十分钟,能背个两三题,早上也会背两三题,准确背下来是不可能的,也就是有个印象而已,最后再过一遍就OK。
考研英语方面:
阅读理解无疑是所有题型中的关键,毋庸置疑。新题型通常得分相对容易,除了2018年那次以外。至于翻译部分,虽然难度较大,但也应尽力去完成。现在我重点讲述一下后期的复习策略。11月期间,英语学习的时间逐渐减少至每日约3.5小时,但阅读练习仍需保持。同时,从小作文开始着手,大约在11月中旬,先分析归纳后再进行记忆,各类信件模板背诵2-3篇,这样考试时就能应对自如。到了12月,重心转向背诵工作。前期的笔记和作文素材要持续温习,因为英语的学习需要持之以恒,效果不会立即显现。我在去年三月初启动单词背诵,使用的是星火系列的三本书,但背到字母“F”后感到困难重重,这也是我个人的背词纪录。之后,我购买了胡敏的《阅读200篇》,希望通过阅读文章来加深单词记忆,同时也可避免单调乏味。每天坚持做四篇阅读,并记住所有陌生词汇。接下来的几天,我会在学习新单词的同时反复回顾旧单词。这种方法相当有效,经过两个月的努力,完成这本书后,我发现对付真题时,单词障碍已基本消除。对于翻译,我的方法是先尝试自己翻译一部分,然后与书中的标准译文对比,找出自己的不足之处。
考研专业课方面:
对英语翻译基础,这是一门需扎实语言功底和广泛知识面的科目。我的建议是从词汇积累开始,每天坚持阅读英文原版书籍、新闻,增加词汇量,理解语境中的词义。定期练习各类文体的翻译,如经济、法律、科技等,因这是中央财经大学翻译硕士的专业特色。尤其要重视术语的学习,这对财经类翻译至关重要。了解并掌握各种翻译技巧,如增译、减译、转换等,能够帮助你在翻译时更准确地传达原文信息。
汉语写作与百科知识,这部分不仅考察语言表达能力,还测试综合素质。我建议多读经典文学作品,提高汉语文体感,关注时事热点,提升评论写作的能力。百科知识部分,我推荐每天阅读“人民日报”、“中国青年报”等主流媒体,了解国家政策、社会现象和国际动态。利用闲暇时间翻阅百科全书,拓宽知识领域,特别是财经、历史、文化等方面的知识。我还会定期做模拟试题,以熟悉题型和考试节奏。
备考过程中,我也强调自我反馈和调整。每次完成一份翻译或写作后,我会认真反思,找出不足,针对性地改进。保持好的心态也很关键,避免过度焦虑,自有的努力会有回报。